Ya Salio de la Mar la Galana

In this romantic Ladino song, a young bride prepares for her wedding day, bathing in robes of red, yellow, and white. The harmonies evoke warm Mediterranean breezes, stirring folds of silk laid out with care for the day ahead.

There are several versions of this song, with different verses and different colored dresses. As Vox Pulchra sings it:

  1. La espozica está n’el baño, vestida de colorado, Echate a la mar, échate a la mar y alcánçalo, échate a la mar. The bride is in the bath (hammam), dressed in red. Cast yourself into the sea and reach him.
  2. Si, a la mar yo bien m’echava, si la suegra licencia me dara, Echate a la mar, échate a la mar y alcánçalo, échate a la mar. Yes, I will gladly go into the sea, if my husband’s mother allows it. Cast yourself into the sea and reach him.
  3. Entre la mar i el río, vestida de amariyo. Echate a la mar, echate a la mar y alcánçalo, échate a la mar. Between the see and the river, dressed in yellow. Cast yourself into the sea and reach him.
  4. Ya salió de la mar la galana, con un vestido de silma blanca. Echate a la mar, échate a la mar y alcánçalo, échate a la mar. The bride emerged from the sea, dressed in white silk. Cast yourself into the sea and reach him.

Photo: By Grace Loves Lace (Own work) [CC BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)%5D, via Wikimedia Commons

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s